中文EN
当前位置:首页要闻
国家社科基金重大项目“《地图学史》翻译工程”顺利结项
2020-06-05 来源:《社科院专刊》2020年6月5日总第519期 作者:记者曾江 通讯员 孙靖国
分享到:

  本报讯 (记者曾江 通讯员 孙靖国)国家社科基金重大项目“《地图学史》翻译工程”近日顺利通过审核按期结项。该项目的完成和成果出版将促使学界更加关注地图的文化内涵,加强对理论和方法的探索,拓展地图学史的研究领域,从而推动中国地图学史研究迈向新阶段。

  拓展地图学史研究空间和领域

  据了解,由约翰·布莱恩·哈利(J. B. Harley)教授和戴维·伍德沃德(David Woodward)教授主编、芝加哥大学出版社出版的《地图学史》丛书,是已经持续了30多年的“地图学史项目”的主要成果。该丛书由世界各国地图学史及相关领域的优秀学者共同编写,覆盖全世界各地区的地理观念和绘图实践,涵盖地图学史几乎所有重要的方面,代表着目前世界地图学史的最新研究成果。《地图学史》对于推进地图学史、历史地理学乃至世界史、中国史等相关学科领域的发展,都具有重要的学术价值。

  2014年,由中国社会科学院古代史研究所所长卜宪群研究员担任首席专家的国家社科基金重大项目“《地图学史》翻译工程”获批立项。立项之后,项目组有条不紊地推进各项学术工作,经过多年的翻译和研究工作,课题目标均已完成。一是完成《地图学史》已出版的前三卷共六册全部译文。二是完成子课题“古地图数据库”。该数据库为电脑软件,采取表格形式,共收录古地图1500种左右,大多链接有地图高清图影。三是完成子课题“地图学史名词术语译名表”,收录了丛书中与世界地图学史相关的名词术语约2万条左右。四是完成《古地图中的丝绸之路国际学术研讨会论文集》《地图学史前沿论坛论文集》的编纂。五是依托本课题,课题组成员即将出版译著一部,已发表论文50余篇。

  谈到“《地图学史》翻译工程”项目的学术意义,卜宪群认为,这套丛书的翻译对于中国地图学史乃至历史学的研究都将作出重要学术贡献。首先,直至今日,我国地图学史的研究基本上只关注中国古代地图,对于世界其他地区的地图学史关注极少。至今未曾出版过系统著作,相关研究论文也是凤毛麟角,仅见的若干研究大都集中于那些体现中西交流的西方地图,导致我国世界地图学史的研究基本上是一个空白的领域。因此,《地图学史》的翻译必将在国内促进相关学科的迅速发展。其次,目前对于中国古代地图的研究大都局限于讨论地图的绘制技术、绘制者以及地图谱系,对地图的文化内涵关注不多。这些研究视角与《地图学史》所体现的现代世界地图学史领域的研究理论、方法和视角相比都存在一定的差距。就《地图学史》丛书来看,除上述这些最为基础的部分,目前国际学术界更多关注于以地图为史料,从事历史学、文学、社会学、思想史、宗教、艺术等领域的研究。这方面是当前国内地图学史研究所缺乏的。国内地图学史的研究也开始强调将地图作为材料运用于其他领域的研究,但目前还基本局限于就图面内容的分析,尚未进入图面背后。因此,这套丛书的翻译,将会在今后推动这方面研究的展开,拓展地图学史的研究领域。此外,由于缺乏对世界地图学史的整体掌握,因此,以往的研究无法将中国古代地图放置在世界地图学史背景下进行分析。这使得当前国内中国古代地图学史的研究游离于世界学术研究之外,在国际学术领域缺乏发言权。因此,《地图学史》的翻译出版必然会对我国地图学史的研究理论和方法产生有力冲击,将会提升国内地图学史的研究水平,以及促使相关研究的国际化。

  提升国内地图学史整体水平

  对于“《地图学史》翻译工程”项目的完成和成果,国内相关学者给予关注和期待。清华大学教授刘北成认为,由于课题涉及众多以往国内学术界缺乏关注的内容,因此这项研究的一些内容,如术语、人名和地名具有“立法性”的开创意义,也是今后其他研究的基础。中国人民大学教授华林甫认为,《地图学史》篇幅巨大,涉及众多国家、专题和地图,项目组成员克服了重重困难,态度非常认真,是一部质量很高的译作。北京市社会科学院研究员孙冬虎认为,引介国外学术前沿性成果,对于目前来讲,学术价值巨大,由此国内学界可以站在世界的视角来看待中国古代地图学的发展,对中国古代地图史的水准作一个评价。上海师范大学教授钟翀认为,从深度上来说,我们以前进行的古地图研究,维度比较单一,思路比较线性,主要从技术上评价地图,没有深入发掘背后的东西。而《地图学史》覆盖面非常广,涉及建筑、天象、宇宙学、星占等,因此这套丛书的翻译出版肯定能有力推动国内地图学史的研究水平。

  记者采访了解到,在《地图学史》的翻译过程中,课题组成员克服了很多困难,经过不懈努力解决了一系列难题。尤其是该书篇幅巨大,涉及历史、艺术、宗教、天文、科技、人类学等诸多领域,且因文化差异很多内容翻译成中文非常困难,特别是书中有大量的英文之外的几十种语言文献,很多是古代或异体拼法,相当多的内容从未引介入中文。针对这些困难,课题组成员在翻译过程中始终认真谨慎、不敢懈怠,查阅了大量原始文献和专科词典,聘请了十多名专家学者作为译稿的审读者,并与一些原书的撰稿者进行交流,解决了诸多问题。课题组透露,当前课题组成员正结合评审专家组的学术意见和建议,进一步完善译稿,深化地图学史领域的研究,继续认真打磨译稿,竭力为学界提供准确精审的中文译本。

责任编辑:张月英